про перевод грёбаной статьи: такого со мной еще не было. такое ощущение, что я перевожу рандомный набор предложений, в которые автор не менее рандомно включил сложные несочетающиеся между собой слова, которые он только что вычитал в англо-английском словаре. его счастье, что он уже умер, а то бы мы его массово распяли, ибо у нас практикуется который день ежечасный созвон с поджвываваниями "яничегонепонимаюомг о.0". причем я не сомневаюсь, что итоговый русский перкевод, который я сдам, я понимать тоже не буду. главное, чтобы поняла науч.рук. возможно, ей удастся. ^^

ну не выходит у данилы-мастера каменный цветок. не-вы-хо-дит.